Produktinformasjon
Produktbeskrivelse
VINTERREISE - EN GJENDIKTNING Franz Schubert og Wilhelm Müllers "Winterreise" kan nå for første gang oppleves på norsk. Syklusen, bestående av 24 sanger, er et slags kjærlighetssorgens manifest, skapt av en mann i sitt siste leveår. Det musikalske geniet, Franz Schubert var en sjenert mann med store problemer med egen hygiene. Etter et bordellbesøk, visstnok hans eneste, pådrar han seg syfilis, og mens sykdommen langsomt spiser ham opp, skaper han dette mesterverket. Håvard Stensvold er operasanger utdannet fra København og har i mange år arbeidet med en sangbar oversettelse av dette storverket. Bakgrunnen er den litt absurde opplevelsen det er å stille seg opp foran et norsk publikum, pent antrukket og synge på et fremmed språk om ekte følelser. Det var ønsket om å ta bort noe av denne distansen mellom formidler og lytter, som fikk ham til å tenke nytt. Som mesterlig visualiserende reisefølge gjennom Schuberts vinterlandskap har han pianisten Tor Espen Aspaas.
FRANZ SCHUBERT AND WILHELM MÜLLER'S "WINTERREISE" IN NORWEGIAN Now, for the first time, you can hear Franz Schubert and Wilhelm Müller's "Winterreise" in Norwegian. The cycle, consisting of 24 songs, is, in a way, the manifesto of a lover's grief, written by a man during the last year of his life. Håvard Stensvold, an opera singer educated in Copenhagen, spent many years creating a singable translation of this great work. The idea arose from the desire to remove some of the distance between the performer and the listener. Pianist Tor Espen Aspaas assists superbly as fellow traveller in this visualization of Schubert's winter landscape.
ANMELDELSER/REVIEWS
De unge dødes lidelser - Norsk versjon av mektig sangsyklus En reise i savn "En av Norges vakreste bassbaryton sangere, Håvard Stensvold, presenterer Franz Schubert´s VINTERREISE i sin egen gjendiktning med Tor Espen Aspaas ved flygelet. Så vidt jeg vet, for første gangen er Franz Schubert´s (1797-1828) Die Winterreise D911 (opus 89) gjendiktet til norsk. Dette er blitt vellykket, blant annet på grunn av at det er sangeren selv som har foretatt gjendiktningen av Wilhelm Müllers tekst, slik at Håvard Stensvold´s erfaring som sanger har gitt ham den nødvendige innsikten i hvordan teksten skal komme vakrest til sin rett i en sangers munn, uten at teksten har mistet sin historiefortelling, og samtidig ta i vare de musikalske høydepunktene, som Schubert har lagt i komposisjonen, hvor teksten er en viktig del av de høydepunktene, på grunn av den musikken der ligger i teksten. Musikalsk sett er innspilningen, foretatt i Sofienberg Kirke i Oslo i mai 2009, blitt vellykket, klangmessig er dette rent og vakkert, sangen klinger flott, Håkon Stensvold´s bassbaryton er en av Norges aller vakreste unge manns stemmer i dag, med en stor variasjonsbredde, som spenner fra det helt enkelt tilbakeholdte, slanke, hvor det er teksten som med god diksjon rent formidles, til de helt store dramatiske og inderlige utbruddene med stort bravur, som i no. 15, Kråken (Die Kråhe), fortsatt uten at vi mister historie fortellingen. Jeg gleder meg også over Stensvold´s delikate oppbygging av stemningen i den enkelte stemningen hvor han dramatisk bygger opp dette frem mot et klimaks uten at lytteren mister spenningen. Klaverstemmen er utsøkt behandlet av Tor Espen Aspaas, med vakker enkelthet i de stille partiene, og en imponerende flott flyt i de mange virtuose partiene, han former vakre stemninger i solopassasjene, som er viktige i Schuberts musikk, for i dette ligger de enkelte sangenes grunnleggende stemninger, som videreformidles i de tekstlige partiene.Delikat, vell utformet. BRAVO." ”Bassbarytonen Håvard Stensvold har oversatt den 24-delte teksten til norsk. Det dreier seg mye omulykkelig, vanskelig kjærlighet. Stensvolds sang får fram tekstene på en fin måte, med godt tonefølge av pianist Aspaas.” Norsk vinterreise [youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=HvLau--wp7w"]
|